Chủ Nhật, 8 tháng 8, 2021

TRẦN HOÀI THƯ AND NGỌC YẾN THE SLATY-BREASTED RAIL AND LONGING FOR THE HOMELAND

Introduction: Trần Hoài Thư is listed in The Anthology of Portraits of Literature, Art and Culture II. It shows this literary figure has been extensively written about and to write another article on him would indeed be a challenging undertaking.Moreover, the latter half of his life is so eventful it would take a voluminous effort to cover it all.In recent days, his life has taken so many unexpected turns that it is high time for me to write a long 50th Gold anniversary card to my friends Trần Hoài Thư and his better half Nguyễn Ngọc Yến. They tied the knot in a unique military wedding,knew unbounded happiness, are facing numerous ordeals as they were about to enter their eighties. On this occasion, I would like to venture that doctoral candidates would be well served to choose Trần Hoài Thư and his efforts to restore theHeritage of Literature of South Vietnam 1954 – 1975 / Di Sản Văn Học Miền Nam 1954 – 1975as a topic for their thesis. They will find in it an extremely rich and exciting topic worthy of commitment and discovery. There is not much time left. To borrow thewords of the young author Trần Vũ, the watch on Trần Hoài Thư’s wrist shows it is 5 to midnight – once those five ephemeral minutes are gone, Trần Hoài Thư would join the rank of the departed “người của trăm năm cũ”andeverything would be irretrievably covered by the dust of time.

Thứ Tư, 4 tháng 8, 2021

ĐÍNH CHÍNH DÒNG CHỮ HÁN trong cuốn MEKONG, DÒNG SÔNG NGHẼN MẠCH

Trên bìa cuốn Mekong, Dòng Sông Nghẽn Mạch  (xuất bản lần đầu

năm 2007, được tái bản nhiều lần, và gần đây nhất là ấn bản song ngữ

Việt Anh 2021), có in hình đập thủy điện Mạn Loan của Hoa Lục.

Do xem từ một tấm hình chụp khá xa, nên hồi đó, chúng tôi đã ghi chú mấy

chữ Hán ấy là:

漫湾电 广 Mạn Loan Điện Quảng

Nay được một người bạn, Tiến sĩ Nguyễn Duy Chính, cho biết chỗ sai:
Chữ Hán cuối là “Xưởng” (đúng ra được viết 厰, nhưng vì để giản lược bớt nét, Hoa Lục viết thành 厂, rất gần với lối viết giản lược của chữ广 “Quảng”). 

Do đó, chúng tôi xin bạn đọc sửa dùm: Mấy chữ Hán ấy là:

 漫湾电厂  Mạn Loan Điện Xưởng

Trân trọng,

Ngô Thế Vinh