Chủ Nhật, 20 tháng 9, 2020

VẾT THƯƠNG KHÔNG CHẢY MÁU CỦA CHÀNG / HIS NON-BLEEDING WOUND

(Gửi Tác Giả Mặt Trận Ở Saigon - Ngô Thế Vinh)



     Chàng đã ra khỏi chiến tranh
He has left the war
     Nhưng chiến tranh không ra khỏi chàng.
But the war has not left him alone
     Như con dấu nung
Like a smouldering suture
     Đóng vào trái tim chàng
It sticks to his chest 
     Chàng cúi xuống ngực mình
     Từ tốn bóc…
Gently he peels off the scabs
     …vết rách thành những tờ rơi
Turning stitches into loose leaves
     Những tờ đầy thương tích
Full of injuries

     Những ngôi làng trơ trụi bỏ hoang
Abandoned burned out villages
     Những hố bom B52 cầy nát mặt đất
B52 craters defacing the ground
     Không một bóng trẻ
Not a single child
     Không một người già
Not a single elder

       Còn gì đau thương
What can be as painful
     Còn gì xúc động bằng
As heartbreaking
     Trong hoang vu đổ nát
As seeing among debris
     Có con người cõng một xác chết trên lưng
Someone carrying a corpse on his back
     Trong gió bão mịt mùng
During a deafening and blinding storm
     Trong ngôi chùa Miên hoang phế
In an abandoned Khmer temple
     Một người con của Chúa
A son of God
     Gửi hồn xác của đồng đội mình cho Phật
Entrusting a fellow warrior’s soul to Buddha

       Ôi chiến tranh
Alas, war
     Ôi vết thương thế kỷ
Alas, injury of a century
     Chúa Phật có cùng ở đó không?
Were God and Buddha there, too?
     Một cuộc chiến không tên
A war without name
     Một cái chết không nhãn hiệu
A death without trademark
     Một người lính, nếu đứng bên này thì ta gọi là giặc bên kia
A soldier on this side is named an enemy by the other side

     Con người không còn sợ thú dữ
Man no longer fears beasts
     Nhưng sợ chính đồng loại của mình
But he does his own kind
     Có những điều sống suốt một đời người
There are things during your whole life
     Ta không sao hiểu được
That utterly defy your understanding
     Tại sao phải sanh Bắc tử Nam
Why is that birth in the north and death in the south
     Để lao vào giết nhau
Became a battle cry for massive killing frenzies
     Ai đặt ra câu phương châm kinh hoàng đó
And who came up with that terrifying slogan

     Những cái chết khác thường và phi lý
Deaths that were odd and senseless
     “Chết vì tiếng cánh vỗ của trực thăng sà trên bãi
Death by sound of rotors of a helicopter hovering over a landing zone
     Nỗi ám ảnh những năm dài sợ hãi
Obsession with long years of fright
     Đó là cái chết lạ giữa chiến trường
An odd death on the battlefield
     Một cái chết không chảy máu
A death without bleeding

     Vết thương dưới con dấu nung trên ngực chàng
Uncovering the injury under the seal on his chest
     Nếu bóc ra chàng còn nghe thấy được
He will hear exhausted screams
     Những tiếng hét đến lạc giọng của những ngườibạn Đồng Minh
By his Allied Force warriors

     những người đã đến Việt Nam và mang về quê hương họ những hình hàithương tật và những ác mộng bất tận
Who had come to Vietnam and brought back handicaps and endless nightmares
     Họ không bao giờ trở lại cuộc sống bình thường
Never can they return to an ordinary life
     Chiến tranh vẫn đầy ứ trong những bình thân thể ấy
As war still fills up their bodies
     như bình nước sóng sánh hoài nhưng không chịu đổ
Like a shaking pitcher of water that refuses to tumble down

     Dưới vết thương đó chàng còn bóc ra đượcnhững vẩy khô…
Under that wound he still can peel off dry scabs
     …như những người bạn đã chọn ở lại
Like those who chose to stay
     Họ thản nhiên làm bổn phận của họ bằng cả trái tim
     cho đến lúc bị ruồng bỏ
And wholeheartedly performed their duties until they were discarded
     Họ săn sóc bất hạnh của người khác và không nhớ là mình cũng bất hạnh.
They attended to the mishaps of others and forgot about their own

     Còn điều gì nữa dưới vết thương này của chàng
What else can be found under that wound of his
     Mỗi ngày chàng mất đi một miếng vẩy khô…
Each day he loses a dry scab
     …Chàng không tìm lại được
That he cannot replace
     Và chàng đã quên
And he has forgotten
     Như những người lính đã chết và đã bị bỏ quên
Like the fallen and forgotten soldiers

         “Khi những người sống quên người chết, thì người chết ấy,chết đi lần thứ hai.”
“When the living forget the dead, the dead will die once more.”

          Thế mà đã có một thời
Yet there was a time
     Khi từ cõi chết trở về
When coming back from the killing fields
     Những người lính đáng thương này
Those pitiful soldiers
     Phải đối diện với mặt trận thành phố
Had to face the city battlefield
     Từ rừng rú họ được đưa về thủ đô
From jungle outposts they were taken to the capital
     Để bảo vệ trấn an những con người kêu gào chiến tranh
To protect and appease people who cried for war
     nhưng chính họ lại đứng bên ngoài cuộc chiến
But they themselves stood by the sidelines
     Và người lính bỗng dưng biến thành con thú cô đơn
And suddenly the soldiers turned into lonely beasts
     ngơ ngác giữa Mặt Trận Ở Sài Gòn
Bewildered in the middle of the Saigon battlefield

     Chao ôi đã bao năm
Alas, years have gone by
     Chàng ở lại
He stayed behind
     Chàng bị tù đầy
He went to jail
     Chàng bỏ đi
He left
     Chàng đứng nhìn dâu bể
He ponders on life vicissitudes
     Chàng bóc vẩy trên những vết thương mình
He peels off scabs over his wound
     Còn gì sót lại…
Wondering what remains
     …Còn gì để cho đi.
What else can be let go

     Có trễ không cho một trở về.
Is it too late for a homecoming

tmt     
Tháng 9-11-2020
[Translated from the Vietnamese by Đàm Trung Pháp]