Thứ Năm, 12 tháng 3, 2026

Câu chuyện chiếc mũ xanh _ Phan Văn Huấn

                                                        

                                                                 

 Chiếc Mũ Xanh màu lá cây rừng (trái), Phù hiệu Liên Đoàn 81 Biệt Cách Nhảy Dù (phải) 

 

Mỗi Quân nhân đều tự hào với màu cờ sắc áo của đơn vị mình. Binh chủng Nhảy Dù (ND) với chiếc Mũ Ðỏ, Thủy Quân Lục Chiến (TQLC) Mũ Xanh màu nước biển, Biệt Ðộng Quân (BÐQ) Mũ Nâu, Thiết Giáp (TG) Mũ Ðen, và Lực Lượng Ðặc Biệt (LLÐB) hãnh diện với chiếc Mũ Xanh màu lá cây rừng (Green Beret), v.v... Ðối với các đơn vị tác chiến, nhất là các đơn vị Tổng trừ bị thì niềm kiêu hãnh này đã là chất xúc tác mạnh mẽ nâng cao tinh thần chiến đấu của đơn vị. Sau đây là câu chuyện của chiếc mũ mầu Xanh lá cây rừng (The Green Beret) LLÐBVN.


Thứ Tư, 11 tháng 3, 2026

Giới thiệu kênh YouTube “Đọc truyện chọn lọc"

 









Tôi gặp anh Trần Hưng Việt ở Little Saigon, California. Anh đến từ Brisbane Úc châu, thuộc thế hệ du học sinh Colombo (những học sinh xuất sắc được gởi đi du học trước 1975). Tôi được biết anh mới làm một kênh YouTube chuyên đọc sách. www.youtube.com/@Đọctruyệnchọnlọc

Gần đây, anh giới thiệu truyện ngắn “Em Tôi” của nhà văn Phan Nhật Nam, một tác phẩm khiến nhiều người xúc động. Và rồi anh chọn Chương 4 trong cuốn hồi ức “Giấc mơ Kangaroo” của GS Nguyễn Văn Tuấn để giới thiệu về những tháng ngày khó quên trong trại tị nạn Songkhla, Thái Lan. Những câu chuyện buồn về người Việt hành hung, ăn hiếp lẫn nhau, về nạn tham ô len lỏi trong trại. Đó là những điều ai đã từng trải qua đều cảm nhận trong đau buồn nhưng họ thường giấu kín trong tâm tưởng. 

Và mới đây, Anh Trần Hưng Việt và Cô Mỹ Dung giới thiệu bài "Con Đường Sách Sài Gòn và Câu chuyện Đốt sách" đã được đăng trên trang mạng của đài VOA 22/02/2018.  

https://www.voatiengviet.com/a/ngo-the-vinh-duong-sach-phan-nhat-nam/4264761.html

Giọng đọc của Anh và Cô Mỹ Dung nhẹ nhàng và truyền cảm, tiêu biểu cho miền Nam. Cảm ơn anh Trần Hưng Việt và Cô Mỹ Dung đã mang những trang sách đến gần với mọi người.

Thứ Năm, 5 tháng 3, 2026

Mémoires de Phạm Duy, un musicien Vietnamien dans un siècle tourmenté

Quatre Volumes: 

I. Devenir adulte dans le Nord (1921 - 1945)

II. La Résistance (1946 - 1951) 

III. La Période de Division Nord-Sud (1951 - 1975)

IV. Mon Séjour à l'Étranger (1975 - 1999) 

AVEC L'AIMABLE AUTORISATION DE CORNELL UNIVERSITY PRESS 


ÉDITÉ PAR ERIC HENRY
TRADUIT PAR ERIC HENRY

BROCHÉ
34,95 $
LIVRE NUMÉRIQUE
23,99 $
Précommande

Mémoires de Phạm Duy, un musicien vietnamien dans un siècle tourmenté raconte l’histoire des triomphes, des scandales et des aventures du compositeur le plus prolifique du Vietnam. Né en 1921, Phạm Duy atteint l’âge adulte sous la domination coloniale, rejoint la résistance anti-française, puis devient une voix majeure de la République du Sud avant de venir aux États-Unis en exil après 1975. Ces mémoires en quatre volumes, traduits en anglais par Eric Henry avec clarté et soin, couvrent un siècle d’histoire vietnamienne tel qu’il a été vécu, chanté et interrogé par un conteur infatigable voué à la liberté d’expression.

La traduction nuancée de Henry restitue les complexités d’une vie vécue à travers des régimes, des idéologies et des continents. Tout au long de Mémoires de Phạm Duy, un musicien vietnamien dans un siècle tourmenté, les lecteurs rencontrent des souvenirs vivants d’artistes, de révolutionnaires, d’exilés et de la vie quotidienne — offrant un regard intime sur les intersections entre politique, culture et mémoire personnelle dans le Vietnam mouvementé du XXᵉ siècle. Le résultat est une archive culturelle rare, riche de paroles de chansons, de critiques politiques et de réflexions sur l’identité, l’exil et l’expression artistique.

À la fois profondément personnel et historiquement vaste, ce mémoire constitue un témoignage essentiel sur le Vietnam moderne et ses résonances à l’échelle mondiale.

Eric Henry est maître de conférences émérite au département d’études asiatiques de l’Université de Caroline du Nord. Il est le traducteur de The Garden of Eloquence.


Les mémoires emblématiques de Phạm Duy accomplissent un exploit rare : en humanisant les tumultes du XXᵉ siècle vietnamien, elles nous rappellent que tous n’en furent pas prisonniers. Une traduction essentielle et opportune.
— Charles Keith, auteur de Subjects and Sojourners

Un important musicien vietnamien du XXᵉ siècle raconte son rôle dans la nouvelle musique apparue dans les années 1940, avec une profusion de détails sur les poètes, les compositeurs, les interprètes et les chansons — le récit d’une jeunesse peu intéressée par les événements politiques qui remplissent presque tous les autres ouvrages consacrés au Vietnam moderne.
— K. W. Taylor, auteur de A History of the Vietnamese

 

ISBN-13 : 9781501785214
Date de publication : 15/05/2026
Pages : 336
Illustrations : 10 planches en demi-teintes noir et blanc
Dimensions : 6 × 9 × 0 pouces

Memoirs of Phạm Duy, A Vietnamese Musician in a Turbulent Century

Four Volumes: 

I. Coming of Age in the North (1921-1945)

II. War of Resistance (1946-1951)

III. The Period of North-South Division (1951-1975)

IV. My Sojourn Abroad (1975-1999)


Memoirs of Phạm Duy, a Vietnamese Musician in a Turbulent Century                                                 Courtesy of Cornell university press

                                                 

EDITED BY ERIC HENRY

TRANSLATED BY ERIC HENRY

Pre-Order

Memoirs of Phạm Duy, A Vietnamese Musician in a Turbulent Century tells the story of the triumphs, scandals, and adventures of Vietnam's most prolific songwriter. Born in 1921, Phạm Duy came of age during colonial rule, joined the anti-French resistance, and later became a major voice of the southern Republic before coming to the United States as an exile after 1975. This four-volume memoir, translated into English by Eric Henry with clarity and care, spans a century of Vietnamese history as lived, sung, and questioned by an unrelenting truthteller dedicated to freedom of expression. 

Henry's nuanced translation captures the complexities of a life lived across regimes, ideologies, and continents. Throughout Memoirs of Phạm Duy, A Vietnamese Musician in a Turbulent Century, readers encounter vivid recollections of artists, revolutionaries, exiles, and everyday life—offering an intimate view into the intersections of politics, culture, and personal memory in Vietnam's turbulent twentieth century. The result is a rare cultural archive, rich with song lyrics, political critique, and reflections on identity, exile, and artistic expression.

At once deeply personal and historically expansive, this memoir is an essential record of modern Vietnam and its global resonances.

Eric Henry is Senior Lectutrer Emeritus inthe Deparptment of Asian Studies at the university of North Carolina. He is the translator of The Garden of Eloquence.

  1. Phạm Duy's iconic memoir achieves a rare feat: by humanizing the tumult of Vietnam's twentieth century, it reminds us that not all were its captives. An essential and timely translation.

    Charles Keith, author of Subjects and Sojourners

    An important twentieth-century Vietnamese musician recounts his role in the new music that emerged in the 1940s with a storehouse of detail about poets, composers, performers, and songs, a youth uninterested in the political events filling nearly every other book about modern Vietnam.

    K. W. Taylor, author of A History of the Vietnamese
    1. ISBN13: 9781501785214

      Publication date: 05/15/2026

      Pages: 336

      Illustrations: 10 b&w halftones

      Dimensions: 6 x 9 x 0 in

     

Hồi ký của Phạm Duy – Một nhạc sĩ Việt Nam trong thế kỷ đầy biến động


Tập 1: Trưởng thành ở miền Bắc (1921 - 1945)  
Tập II: Thời kỳ Kháng chiến (1946 -1951) 
Tập III: Thời kỳ phân chia Bắc-Nam (1951-1975) 
Tập IV: Thời kỳ ở nước ngoài (1975 - 1999)

 

   TƯ LIỆU CỦA NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC CORNELL



Eric Henry

Nhà xuất bản Cornell University Press, 15/5/2026 – Khoa học xã hội – 336 trang

 

Hồi ký của Phạm Duy – Một nhạc sĩ Việt Nam trong thế kỷ đầy biến động* kể lại cuộc đời nhiều vinh quang, tranh cãi và phiêu lưu của một trong những nhạc sĩ sáng tác nhiều và có ảnh hưởng nhất của Việt Nam. Sinh năm 1921, Phạm Duy lớn lên trong thời kỳ Việt Nam còn dưới ách thuộc địa. Ông từng tham gia kháng chiến chống Pháp, sau đó trở thành một tiếng nói quan trọng của nền văn hóa miền Nam trước năm 1975, rồi sang Hoa Kỳ sống lưu vong sau biến cố lịch sử.

 

Bộ hồi ký gồm bốn tập này được Eric Henry chuyển ngữ sang tiếng Anh với sự cẩn trọng và sáng rõ. Qua đó, người đọc được theo dõi gần như trọn vẹn một thế kỷ lịch sử Việt Nam – được nhìn, được sống và được kể lại qua góc nhìn thẳng thắn của một nghệ sĩ luôn đề cao tự do biểu đạt.

 

Bản dịch tinh tế của Henry tái hiện đầy đủ những phức tạp của một cuộc đời trải qua nhiều chế độ chính trị, nhiều hệ tư tưởng và nhiều châu lục khác nhau. Xuyên suốt cuốn sách là những hồi ức sinh động về các nghệ sĩ, những người hoạt động cách mạng, những người sống lưu vong cũng như đời sống thường nhật của xã hội Việt Nam. Tất cả tạo nên một cái nhìn gần gũi về sự giao thoa giữa chính trị, văn hóa và ký ức cá nhân trong thế kỷ XX đầy biến động của đất nước.

 

Cuốn hồi ký vì thế không chỉ là câu chuyện đời của một nhạc sĩ, mà còn là một tư liệu văn hóa hiếm có, chứa đựng lời ca, những suy tư chính trị và những chiêm nghiệm sâu sắc về bản sắc, lưu vong và sáng tạo nghệ thuật.


Vừa thấm đẫm dấu ấn cá nhân sâu sắc, vừa mở rộng trên phông nền lịch sử rộng lớn, cuốn hồi ký này là một chứng tích quan trọng về Việt Nam hiện đại cùng những dư vang của nó trên toàn thế giới.


Về dịch giả (2026)

 

Eric Henry là Giảng viên cao cấp danh dự (Senior Lecturer Emeritus) thuộc Khoa Nghiên cứu châu Á của Đại học North Carolina. Ông cũng là dịch giả của cuốn The Garden of Eloquence.

 


Thông tin thư mục

 

Tựa sách: Hồi ký của Phạm Duy – Một nhạc sĩ Việt Nam trong thế kỷ đầy biến động: Trưởng thành ở miền Bắc (1921–1945)

Biên tập và Dịch: Eric Henry

Nhà xuất bản: Cornell University Press, 2026

ISBN: 1501785230; 9781501785238

Số trang: 336

 

Chủ đề:

 

Tiểu sử – Hồi ký

Lịch sử châu Á / Đông Nam Á

Khoa học xã hội / Nghiên cứu văn hóa & dân tộc / Nghiên cứu châu Á


Nhận định: 

Hồi ký mang tính biểu tượng của Phạm Duy đạt được một điều hiếm có: bằng cách nhân bản hóa những biến động dữ dội của Việt Nam trong thế kỷ XX, tác phẩm nhắc nhở chúng ta rằng không phải ai cũng là tù nhân của những biến động ấy. Một bản dịch thiết yếu và kịp thời.
Charles Keith, tác giả Subjects and Sojourners

Một nhạc sĩ Việt Nam quan trọng của thế kỷ XX kể lại vai trò của mình trong nền tân nhạc xuất hiện từ thập niên 1940, với kho chi tiết phong phú về các nhà thơ, nhạc sĩ, ca sĩ biểu diễn và những bài hát, cùng hình ảnh một tuổi trẻ ít quan tâm đến các biến cố chính trị vốn chiếm gần như mọi trang sách khác viết về Việt Nam hiện đại.
K. W. Taylor, tác giả A History of the Vietnamese




 

 

Thứ Sáu, 20 tháng 2, 2026

Những hứa hẹn và hiểm họa của Hiệp định sông Mekong năm 1995 sau 30 năm

Tác giả: Phạm Phan Long, P.E.
Tháng hai 2026

Giới thiệu: Ba mươi năm — Thịnh vượng trong hiểm họa

Hiệp định Mekong năm 1995 là nền tảng của sự hợp tác cho Campuchia, Lào, Thái Lan và Việt Nam – qua đó các quốc gia thành viên long trọng hứa hẹn sẽ tôn trọng công bằng, không gây tổn hại cho nhau và cùng chung quản lý sông Mekong. Ủy hội sông Mekong, MRC là cơ quan được lập ra với nhiệm vụ quản lý, quan trắc kiểm soát dòng nước, chia sẻ dữ liệu, điều hợp tham vấn các dự án trên sông và bảo vệ sự lành mạnh cho lưu vực. Nhân dịp Lễ Kỷ Niệm 30 Năm ngày thành lập, tháng 11 năm 2025, MRC mô tả cho lưu vực một thành tích vẻ vang là đạt được: "Thịnh vượng chung“. Các quan chức MRC nhấn mạnh khả năng cảnh báo lũ lụt, nghiên cứu môi trường, lập quy hoạch phát triển, và cả những nhượng bộ (bất đắc dĩ) của Đối Tác Trung Quốc về việc chia sẻ dữ liệu dòng chảy của Lạn Thương giang, thượng nguồn sông Mekong trên Vân Nam.

MRC tuyên bố rằng "làm việc cùng nhau là con đường duy nhất để tiến lên" với "các giải pháp mới" để giữ cho sông Mekong trở thành "dòng sông của sự sống, không phải xung đột", những lời hứa hùng biện lạc quan quen thuộc này đã vang vọng trong 30 năm. Trên thực tế, sông Mekong đã và đang phải đối diện với "một cái chết bởi cả ngàn vết cắt"—đó là sự suy thoái tích lũy của lưu vực của các con đập thủy điện, của cát tặc và lâm tặc, làm chu trình thủy văn biến đổi, cướp đi vai trò điều tiết tự nhiên của Hồ Tonle Sap. Khi Sông Mekong đứng trước những nguy hại kể trên, MRC chú trọng vào lời nói nhiều hơn hành động cụ thể. Ở bước cao nhất và cuối cùng của PNPCA, Hội Đồng Thành Viên Quốc Gia-MRC Council Members đàm phán nhưng tệ liệt vì không hề đạt được quyết định hủy bỏ hay thông qua một dự án thủy điện nào suốt 30 năm qua.

Thứ Tư, 18 tháng 2, 2026