BÙI KHIẾT
[English translation by Đặng Vũ Vương]
tặng ngô thế vinh
to my friend ngô thế vinh
NGỰA TRANH NGHIÊU ĐỀ |
Ngựa già với cỗ xe khá nặng
The old horse pulling a fairly heavy cart
Leo đồi cao dốc tới Đỉnh Trời
Going uphill towards the Apex of the Sky
Mùa đông gió cấu vào da thịt
The winter gale bitingly cut his flesh
Cỏ bên đường vàng khô. Khó hồi sinh
The dry yellow grass dying at roadsides
Sông phía trước sóng mềm trầm lặng
Ahead flows a river, its waves soft and quiet
Nằm phơi mình nghĩ tới phù sa
Sunbathing and brooding over vanishing alluviums
Cơn bão tuyết ngày qua in từng dấu lệ ướt đẫm
The days-old icestorm leaving its imprint of damp tears
Ngựa già thở hơi khói mù sương
The old horse puffing forth foggy smoke
Từng dấu chân hằn trên tuyết trắng
Leaving deep hooves’s marks in the white snow
Trời đất quá mênh mông
In the vast expanse of the earth and the sky
Ngựa cúi đầu bâng khuâng
The horse in confusion bending his head
Nhìn quãng đường dài đã qua
He looks back at long roads already travelled
Nghĩ tới cái gì sẽ tới
Thinking of things about next to come
Dòng sông chở nước có về
Of the revived river bringing back waters and alluviums
Thăm cỏ cây vui mừng hoa trái
For grasses and trees to soak in and for fruits and flowers to gleam
Mùi thơm kiêu hãnh trên bờm cổ xác xơ
The scent of pride floating on his threadbare mane
Lẫn vị chua mồ hôi đổ xuống
Mixed with the bitterness of the dripping sweat
Ánh sáng long lanh khoé mắt
The light scintillating inside his pupils
Chứa chất ưu tư thuở hồng hoang
Contains the concerns since primordial times
Trói buộc, giờ đây, thắt chặt
The ties currently tightening
Đỉnh đời vòng dây hiện đại
The Pinnacle of Life a modern binding belt
Lương tâm từng khối kết tinh
The conscience in blocks crystalizing
Lý tưởng thăng hoa theo vó ngựa gập ghềnh vách đá
The ideals sublimating along the horse hooves on the rugged mountainous cliffs
Lời tra hỏi vang vang. Câu trả lời ngẫm nghĩ
The echoing questions. The thoughtful answers
Ngựa già cắm cúi. Đường ngút xa. Hồn câm nín
The old horse steadily plodding. The road still far ahead and the soul deadeningly silent
Đỉnh đời đầy gió. Vũ trụ bao la
The Pinnacle of life filled with winds and the Universe expansively immense
Chợt ! Thánh thót loài chim quý hót vào thời gian
Suddenly ! The harmonious sounds of precious birds singing into Time
Đánh động không gian mở mắt
Stir Space to open its eyes
Rồi ! Dĩ vãng chìm sâu. Đáy huyệt cuộc đời thăm thẳm
Then ! The past deeply sinks. The Pit of life a bottomless chasm
BÙI KHIẾT
Sài Gòn 30.04.1975
California 30.04.2021
[English translation by Đặng Vũ Vương]