Thứ Sáu, 16 tháng 4, 2021

THE OLD HORSE AND HIS JOURNEY / NGỰA GIÀ VÀ HÀNH TRÌNH CỦA HẮN

BÙI KHIẾT
[English translation by Đặng Vũ Vương]  

tặng ngô thế vinh
to my friend ngô thế vinh


NGỰA TRANH NGHIÊU ĐỀ


Ngựa già với cỗ xe khá nặng
The old horse pulling a fairly heavy cart

Leo đồi cao dốc tới Đỉnh Trời
Going uphill towards the Apex of the Sky

Mùa đông gió cấu vào da thịt
The winter gale bitingly cut his flesh  

Cỏ bên đường vàng khô. Khó hồi sinh
The dry yellow grass dying at roadsides

Sông phía trước sóng mềm trầm lặng
Ahead flows a river, its waves soft and quiet

Nằm phơi mình nghĩ tới phù sa
Sunbathing and brooding over vanishing alluviums

Cơn bão tuyết ngày qua in từng dấu lệ ướt đẫm
The days-old icestorm leaving its imprint of damp tears

Ngựa già thở hơi khói mù sương
The old horse puffing forth foggy smoke

Từng dấu chân hằn trên tuyết trắng
Leaving deep hooves’s marks in the white snow

Trời đất quá mênh mông
In the vast expanse of the earth and the sky

Ngựa cúi đầu bâng khuâng
The horse in confusion bending his head

Nhìn quãng đường dài đã qua
He looks back at long roads already travelled  

Nghĩ tới cái gì sẽ tới
Thinking of things about next to come  

Dòng sông chở nước có về
Of the revived river bringing back waters and alluviums   

Thăm cỏ cây vui mừng hoa trái
For grasses and trees to soak in and for fruits and flowers to gleam

Mùi thơm kiêu hãnh trên bờm cổ xác xơ
The scent of pride floating on his threadbare mane 

Lẫn vị chua mồ hôi đổ xuống
Mixed with the bitterness of the dripping sweat

Ánh sáng long lanh khoé mắt
The light scintillating inside his pupils

Chứa chất ưu tư thuở hồng hoang
Contains the concerns since primordial times

Trói buộc, giờ đây, thắt chặt
The ties currently tightening

Đỉnh đời vòng dây hiện đại
The Pinnacle of Life a modern binding belt

Lương tâm từng khối kết tinh
The conscience in blocks crystalizing

Lý tưởng thăng hoa theo vó ngựa gập ghềnh vách đá
The ideals sublimating along the horse hooves on the rugged mountainous cliffs

Lời tra hỏi vang vang. Câu trả lời ngẫm nghĩ
The echoing questions. The thoughtful answers 

Ngựa già cắm cúi. Đường ngút xa. Hồn câm nín
The old horse steadily plodding. The road still far ahead and the soul deadeningly silent

Đỉnh đời đầy gió. Vũ trụ bao la
The Pinnacle of life filled with winds and the Universe expansively immense

Chợt ! Thánh thót loài chim quý hót vào thời gian
Suddenly ! The harmonious sounds of precious birds singing into Time

Đánh động không gian mở mắt
Stir Space to open its eyes

Rồi ! Dĩ vãng chìm sâu. Đáy huyệt cuộc đời thăm thẳm
Then ! The past deeply sinks. The Pit of life a bottomless chasm

BÙI KHIẾT

Sài Gòn 30.04.1975
California 30.04.2021

[English translation by Đặng Vũ Vương]