* Đề tặng Ngô Thế Vinh
To my friend Ngô Thế Vinh
À mon ami Ngô Thế Vinh
rồi anh sẽ về tới đó /
then i will go back there
et puis je retournerai là bas
trong ngôi nhà mùi gỗ sồi /
inside the oak smelling house
dans cette maison à l’ odeur de chêne
của john Steinbeck
of john steinbeck
de john steinbeck
ở salinas. ven vùng biển cali
in salinas, at the california’s seaside
à salinas dans la région côtière de californie
và
and
et
dưới ngọn đèn hoa lys
under the lily-shaped lamp
sous la lampe avec abat-jour de lys
anh sẽ đọc
i will read
je lirai
của chuột và người
of Mice and Men *
des souris et des hommes
phía đông vườn địa đàng
and East of Eden *
et à l’est d’Eden
ở đâu đó
there somewhere
quelque part là-bas
con đường lát đá
there is a stone-paved road
court ce chemin pavé de pierres
có hàng cây. quàng vai nhau. và quảng trường. nhà hát
with rows of hugging trees. in the town square. the theater
avec des lignes d’arbres qui s’épaulent. sur la grande place. le théâtre
với chiếc đồng hồ cổ. quạ kêu
with the antique clock. and cawing crows
avec l’horloge antique et vers le soir les croassements des corbeaux
chiều. vẫn chiều lệ đá xanh
in the evenings. and the stones sweating green tears
et les pierres transpirant des larmes vertes
trong ngôi nhà mùi gỗ sồi
in this oak smelling house
dans cette maison à l’odeur de chêne
có hình john steinbeck và con trai trong rừng già
there are pictures of john steinbeck and his son deep in the jungle
il ya des photos de john steinbeck avec son fils en pleine jungle
hồi chiến tranh việt nam
of vietnam during the war
du vietnam pendant la guerre
những bông hồng tây ban nha màu đỏ. môi ava gardner
the carmin red spanish roses. the color of ava gardner ‘s lips
les roses espagnoles rouges carmin, la couleur des lèvres d’ava gardner
ngồi ăn bánh nướng và uống vang
sitting in a chair nibbling grilled cakes and sipping wine
assis dégustant des gâteaux grillés et sirotant du vin
nhớ camille
remembering camille
je me rappelle de camille
ôi camille
oh! my camille
oh ! ma camille
em ở đâu giờ này
where now are you at this time
où maintenant es tu à cette heure
vùng biển. có ngôi nhà. và giàn hoa giấy
there standing by the sea is a house with a trellis of bougainvilliers
une maison près de la mer avec un treillis de bougainvillées
mơ giấc mơ. cánh buồm. và bóng hải âu
dreaming dreams. sail masts. And yellow flashes of seagulls’s wings
rêvant des rêves. Des mâts de voiles et des éclairs jaunes des ailes des mouettes
vâng
yes
oui
anh sẽ về trong ngôi nhà mùi gỗ sồi
i will get back in this oak smelling house
je retournerai dans cette maison à l’odeur de chêne
để tưởng mình đang ở nha trang
to feel myself transported back to nha trang
pour me sentir transporté à nhatrang
ngôi nhà thời thơ ấu
inside my childhood home
dedans ma maison d’enfance
với tiếng cười
with roaring laughters of hide-and-seek games
avec les rires éclatants de jeux de cache-cache
ú tim bật khóc
and I start to cry
et je me met à pleurer
NXT
Dallas, 04.01.2021
[ translated in English by Đặng Vũ Vương ]
[ traduit en français par Đặng Vũ Vương ]
Nguồn: http://phovanblog.blogspot.com/2021/04/trong-ngoi-nha-mui-go-soi.html