Thứ Hai, 3 tháng 3, 2025

CON CÁ TIỀN KIẾP, thơ trần mộng tú _ THE FORMER FISH, translated by Eric Henry

                                                               Con Cá Tiền Kiếp 

thơ Trần Mộng Tú

gửi anh ngô thế vinh

 


Kiếp trước chàng là con Cá
bơi trong dòng sông Cửu Long
một hôm dòng sông dậy sóng
con Cá dạt bờ lìa sông

Nhưng làm sao bỏ được nước
nhưng làm sao bỏ được sông
nên Cá cứ năm ba bữa
nhớ sông xót xa ngập lòng

Chàng là con Cá mắc cạn
quẫy trong dòng sông vô hình
bên bồi xót thương bên lở
Cá ơi có xót thương mình

 

Thương chàng con cá tiền kiếp
thương dòng sông ngày một khô
có ai đi về phương ấy
thả hộ xuống sông bài Thơ.

TRẦN MỘNG TÚ 

 

The Former Fish

 

translated by Eric Henry

  

 

In former times a fish,

You swam the Nine-Branched Stream.

One day a wave rose up;

And cast you on the shore.

 

But how forsake the current,

How drive away a river?

At odd times you recall

Your river in despair.

 

A fish on land you are,

You twist through vanished water,

Your grief transcends all bounds;

Does pain assail you, fish?

 

Mourn for the former fish;

Mourn for the drying stream,

Can anyone return

And drop a poem there?

 

ERIC HENRY