Thứ Bảy, 1 tháng 3, 2025

CON CÁ TIỀN KIẾP, thơ Trần Mộng Tú _ TIỀN THẾ LANG THỊ ĐIỀU NGƯ, Hạt Cát dịch

 


前世郎是條魚

TIỀN THẾ LANG THỊ ĐIỀU NGƯ

A Fish by Pablo Picasso

前世郎是條魚
游泳九龍混水
一天波濤暴起
離河跋岸飄流
 
Tiền thế lang thị điều ngư,
Du vịnh Cửu Long hỗn thủy
Nhất thiên ba đào bạo khỉ,
Ly hà, bạt ngạn phiêu lưu

Kiếp trước chàng là con Cá
bơi trong dòng sông Cửu Long
một hôm dòng sông dậy sóng
con Cá dạt bờ lìa sông

但如何拋棄水
但如何離開江
所以每三五日
念河滿腹憂喪

Đãn như hà phao khí thủy
Đãn như hà ly khai giang
Sở dĩ mỗi tam ngũ nhật,
Niệm hà mãn phúc ưu tang
 
Nhưng làm sao bỏ được nước
nhưng làm sao bỏ được sông
nên Cá cứ năm ba bữa
nhớ sông xót xa ngập lòng
 
郎是條魚淺水
無形江裏掙牽
肥湄愍哀缺岸
魚乎否自可憐
 
Lang thị điều ngư thiển thủy,
Vô hình giang lý tranh khiên,
Phì mi mẫn ai khuyết ngạn,
Ngư hồ! Phủ tự khả liên?

Chàng là con Cá mắc cạn
quẫy trong dòng sông vô hình
bên bồi xót thương bên lở 
Cá ơi có xót thương mình

 哀郎的魚前世
 哀河越來越乾
  誰會那方歸去
  首詩馮氾那江
 
Ai lang đích ngư tiền thế,
Ai hà việt lai việt can,
Thùy hội ná phương quy khứ
Thủ thi bằng phiếm na giang!
 
Thương chàng con cá tiền kiếp
thương dòng sông ngày một khô
có ai đi về phương ấy
thả hộ xuống sông bài Thơ.
    
Thơ Trần Mộng Tú  _  Hạt Cát dịch